==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྟོན་པ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་ལའང་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མི་རྟག་པ། །ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྒོམ་པ་བཞིན། །དང་པོའི་བསྒོམ་བྱ་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི། །ཐོབ་དཀའ་འཇིག་སླ་ད་རེས་དོན་ཡོད་བྱ། །གཉིས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། །དངོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་འདྲ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཤི་ཚེ་རོ་རུ་
གྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ། །གསུམ་པ་ཤི་ཚེ་རང་དབང་མི་འདུ་བར། །ལས་ནི་བདག་གིར་བྱེད་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྤང་། །དགེ་བའི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་བདེ་འབྱོར་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བའི་ཕྱིར། །གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་གཤེད་མའི་དགའ་སྟོན་ལྟར། །ཞེན་འཁྲིས་བཅད་ནས་བཙུན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་དང་། །རྡོར་སེམས་མཎྜལ་བླ་མའི་སྒོམ་བཟླས་བཞི། །དང་པོ་
སྐྱབས་ཡུལ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ལ། །མདུན་ན་བདག་སོགས་མ་རྒན་ཀུན་གནས་པས། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་ནས་བྱ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་སྔགས་བཅས་བསམ། །བཤགས་སྡོམ་བྱས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། །རང་གི་ལུས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་སྒྲིབ་བྱང་རྟགས་རྣམ་འོང་། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པོ་ལ། །དཀོན་མཆོག་ལྔ་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིག་སྤྲུལ་དུ་མ་ཕུལ་བ་ལས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཆར། །བཞི་པ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་བྱས་ལ། །མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་། །མཉེས་པ་ལྔ་ཡིས་བླ་མ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །ཐུན་བསྡུའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་ཡུལ་རྡོར་སེམས་དང་། །སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས། །འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་གི །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
དང་དབྱེར་མེད་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག",
    "chinese_translation": "大手印俱生和合引导之总纲要句",
    "english_translation": "Root Verses Summarizing the Instructions on the Great Seal Co-emergent Union"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག",
    "chinese_translation": "大手印俱生和合引导之总纲要句",
    "english_translation": "Root Verses Summarizing the Instructions on the Great Seal Co-emergent Union"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "大手印俱生和合引导之总纲要句 敬礼！",
    "english_translation": "Root Verses Summarizing the Instructions on the Great Seal Co-emergent Union. Homage!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།",
    "chinese_translation": "那摩 玛哈 穆扎雅 (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महामुद्रा，梵文罗马拟音：Namo Mahāmudrāya，汉语字面意思：敬礼大手印)",
    "english_translation": "Namo Mahamudraya (Homage to the Great Seal)"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྟོན་པ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །",
    "chinese_translation": "大手印俱生和合之教授，前行正行与后行，分为三种。",
    "english_translation": "The teachings on the Great Seal Co-emergent Union have three aspects: preliminary, main practice, and subsequent practice."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྔོན་འགྲོ་ལའང་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ། །",
    "chinese_translation": "前行亦有共同与不共，尤其殊胜之前行有三种。",
    "english_translation": "Preliminaries also have common and uncommon aspects. In particular, there are three special preliminaries."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མི་རྟག་པ། །ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྒོམ་པ་བཞིན། །",
    "chinese_translation": "第一，暇满难得与无常，业果轮回之过患，如是修习四法。",
    "english_translation": "First, contemplate the four thoughts: the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence, the law of karma, and the faults of samsara."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོའི་བསྒོམ་བྱ་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི། །ཐོབ་དཀའ་འཇིག་སླ་ད་རེས་དོན་ཡོད་བྱ། །",
    "chinese_translation": "第一应修暇满此珍宝，难得易逝今务必取义。",
    "english_translation": "The first object of contemplation is this precious leisure and endowment, difficult to obtain and easy to lose; now, make it meaningful."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། །དངོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་འདྲ། །",
    "chinese_translation": "第二，外器内情皆无常，实际行进之寿命如水泡。",
    "english_translation": "Second, all outer and inner phenomena are impermanent, and life, which is actually passing, is like a water bubble."
  },
  {
    "original_tibetan": "ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཤི་ཚེ་རོ་རུ་\nགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ། །",
    "chinese_translation": "何时死亡不定，死时化为尸，为此以法饶益，精勤修。",
    "english_translation": "Death is uncertain; when death comes, one becomes a corpse. Therefore, strive to practice the Dharma for benefit."
  },
  {
    "original_tibetan": "གསུམ་པ་ཤི་ཚེ་རང་དབང་མི་འདུ་བར། །ལས་ནི་བདག་གིར་བྱེད་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྤང་། །",
    "chinese_translation": "第三，死时不由自主，业为己有故，舍弃罪恶。",
    "english_translation": "Third, at the time of death, one has no control; karma is one's own, so abandon evil deeds."
  },
  {
    "original_tibetan": "དགེ་བའི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ། །",
    "chinese_translation": "恒常以善行度日。",
    "english_translation": "Always spend your days in virtuous deeds."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཞི་པ་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་བདེ་འབྱོར་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བའི་ཕྱིར། །",
    "chinese_translation": "第四，轮回之住处、亲友、安乐、富饶等，恒常为三苦所折磨。",
    "english_translation": "Fourth, the abodes, friends, happiness, wealth, etc., of samsara are constantly tormented by the three kinds of suffering."
  },
  {
    "original_tibetan": "གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་གཤེད་མའི་དགའ་སྟོན་ལྟར། །ཞེན་འཁྲིས་བཅད་ནས་བཙུན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །",
    "chinese_translation": "如刽子手引向屠宰场之喜宴，断除贪执，精进修菩提。",
    "english_translation": "Like a feast of executioners leading to the slaughterhouse, cut off attachment and diligently cultivate enlightenment."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་དང་། །རྡོར་སེམས་མཎྜལ་བླ་མའི་སྒོམ་བཟླས་བཞི། །",
    "chinese_translation": "不共之前行，皈依发心与，金刚萨埵、曼扎、上师之修诵四法。",
    "english_translation": "The uncommon preliminaries are the four practices of refuge and bodhicitta, Vajrasattva, mandala offering, and guru yoga."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་\nསྐྱབས་ཡུལ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ལ། །མདུན་ན་བདག་སོགས་མ་རྒན་ཀུན་གནས་པས། །",
    "chinese_translation": "第一，明观皈依境之诸佛，前方自身等如母有情皆安住。",
    "english_translation": "First, visualize the assembly of deities of the refuge field, and in front, visualize yourself and all mother sentient beings."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་ནས་བྱ། །",
    "chinese_translation": "缘彼等皈依而行皈依，修四无量心，从内心生起菩提心。",
    "english_translation": "Take refuge, focusing on taking refuge. Meditate on the four immeasurables and generate bodhicitta from the heart."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་སྔགས་བཅས་བསམ། །བཤགས་སྡོམ་བྱས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། །",
    "chinese_translation": "第二，观想头顶金刚萨埵带咒语，忏悔受戒后，降下甘露之流。",
    "english_translation": "Second, visualize Vajrasattva with mantra on the crown of your head. After confessing and taking vows, a stream of nectar descends."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་གི་ལུས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་སྒྲིབ་བྱང་རྟགས་རྣམ་འོང་། །",
    "chinese_translation": "融入自身，净化一切罪障，念诵百字明，罪障清净之相显现。",
    "english_translation": "It enters your body, purifying all sins and obscurations. Reciting the Hundred Syllable Mantra brings forth signs of purification."
  },
  {
    "original_tibetan": "གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པོ་ལ། །དཀོན་མཆོག་ལྔ་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། །",
    "chinese_translation": "第三，修持五堆曼扎，生起五宝，供养曼扎。",
    "english_translation": "Third, in the practice of the five heaps, generate the five jewels and offer the mandala."
  },
  {
    "original_tibetan": "དངོས་འབྱོར་ཡིག་སྤྲུལ་དུ་མ་ཕུལ་བ་ལས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཆར། །",
    "chinese_translation": "从实际财富与意幻化现供养，二资粮圆满之相次第显现。",
    "english_translation": "By offering actual wealth and visualized offerings, signs of the completion of the two accumulations gradually appear."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཞི་པ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་བྱས་ལ། །མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང་། །",
    "chinese_translation": "第四，观想上师于头顶，以猛烈之虔诚祈请，领受四灌顶。",
    "english_translation": "Fourth, visualize the guru on the crown of your head, pray with intense devotion, and receive the four empowerments."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཉེས་པ་ལྔ་ཡིས་བླ་མ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །",
    "chinese_translation": "以五种令师欢喜之行依止上师，生起入于慈悲加持之相。",
    "english_translation": "By relying on the guru with the five ways of pleasing him, signs of the entry of compassionate blessings arise."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐུན་བསྡུའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་ཡུལ་རྡོར་སེམས་དང་། །སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས། །",
    "chinese_translation": "于座间结束时，皈依境、金刚萨埵与，修持之曼扎坛城诸佛、上师等。",
    "english_translation": "At the end of the session, the refuge field, Vajrasattva, the deities of the mandala of practice, and the gurus,"
  },
  {
    "original_tibetan": "འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་གི །སྐུ་གསུང་ཐུགས་\nདང་དབྱེར་མེད་",
    "chinese_translation": "化光融入自身，与彼等之身语意无别。",
    "english_translation": "dissolve into light and merge into yourself, becoming inseparable from their body, speech, and mind."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པར་བསམ། །ཁྱད་པར་སྔོན་འགྲོ་མ་ཞེན་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན། །བླ་མ་བཞི་ཡིས་ཟིན་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན། །དམིགས་རྐྱེན་བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་པ། །དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་རེ་དོགས་སྤང་བླང་དང་། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་གང་ཤར་སྐྱོང་བའོ། །དངོས་གཞི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལུས་གནད་སེམས་གནད་ལུས་གནད་ནི། །བསམ་གཏན་ཆོས་བདུན་སྐྱོན་མེད་ལེགས་པར་བཅའ། །སེམས་གནད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས་སྤྱི། །དུས་གསུམ་སྤྲོས་བཅད་གང་ཤར་ངང་དུ་བཞག །བྱེ་བྲག་ལ་ནི་མ་ཟིན་ཟིན་བྱེད་དང་། །ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་གསུམ། །དང་པོར་དམིགས་པ་དམིགས་མེད་རླུང་དང་གསུམ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི། །མ་དག་པ་དང་དག་པ་གཉིས་སུ་འདུས། །དང་པོ་ཤེལ་རྡེལ་རྩིག་པ་མར་མེ་སོགས། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་འཛིན། །བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སེལ། །ནང་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་གང་རུང་ངོ་། །
དེ་ཡི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི། །རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དམིགས་མེད་འབྱུང་བཞི་གཅིག་ཐིམ་སྟོང་པར་འཛིན། །གསུམ་པ་རླུང་ནི་བུམ་ཅན་གྲངས་ལ་འཛིན། །ཟིན་པ་བརྟན་བྱེད་སྙིང་གར་པདྨ་ནི། །དཀར་ནག་གཉིས་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་ནག་གཉིས། །བྱིང་རྒོད་དང་བསྟུན་ཅི་རིགས་སྒོམ་པའམ། །རྒྱུན་དུ་སྤེལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འཇོག་དང་ཀུན་འཇོག་ངེས་འཇོག་དང་། །ཉེ་བར་འཇོག་དང་དུལ་བྱེད་ཉེར་ཞིར་བྱེད། །རྒྱུད་གཅིག་བྱེད་དང་མཉམ་འཇོག་གནས་ཐབས་དགུ། །བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་ཡུལ་དྲུག་སོ་སོ་དང་། །ཡིད་ཡུལ་དགེ་དང་མི་དགེ་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་སོ་སོར་འཛིན། །ཐུན་ཐུང་གྲངས་མང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་འབད། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཀ་ཐོ་ཅན་རྣམས་ཡོད། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་སེམས་ངོ་བལྟ། །བཞི་རྩ་བཅད་དང་རིག་སྟོང་གཏན་ལ་འབེབས། །དང་པོ་གནས་འགྱུ་གཉིས་པོ་སོ་སོ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་གཟུགས་ལ་སོགས། །གར་གནས་གར་
འགྲོའི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཅི། །སྙམ་དུ་ངོ་བོ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང་ཇི་ལྟར་འཕྲོ་བ་བལྟ། །ལྟ་མཁན་རང་ཡང་ལེགས་པ་རྩད་བཅད་བྱ། །གནས་འགྱུར་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་དང་ཐ་དད་དཔྱད། །ཡོངས་ཚོལ་སོར་བརྟག་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པ་དང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ། །བཏང་སྙོམས་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་ཡེངས་མེད་དེ། །ཡིད་བྱེད་བཅུ་

【汉语翻译】
如是思维。
特别是，不执著于前行是因缘之缘。
由四位上师摄持是自主之缘。
所缘之缘是观修的对境不颠倒。
彼无间缘是断除希望与恐惧，
不作取舍，安住于任何显现。
正行是止观两种。
首先是身要和心要，身要即是：
无有缺失地良好安立禅定七法。
心要分为总和别，总的来说：
断除三时戏论，安住于任何显现之自性中。
别分有未摄持令摄持，
摄持后令稳固，稳固后令增上三种。
首先，对境有对境、无对境和风三种。
第一种又分内外两种，外又分为：
不清净和清净两种。
第一种是水晶、墙壁、酥油灯等。
第二种是执持如来之身。
沉掉和掉举的过失也由观看方式而消除。
内执是上师或本尊任何一位。
其自性是光团，
观想于自己心间中央。
无对境是四大的一一体融入，执持为空性。
第三种风是执持宝瓶气之数量。
摄持后令稳固，心间之莲花，
有白色和黑色两种，明点也有白色和黑色两种。
随顺沉掉而作相应的观修，
或者恒常交替观修。
或者有安住、普安住、决定安住，
近安住、调伏、近寂静，
调伏、近寂静，令成一续和等住九种安住方式。
稳固后令增上，对于六境各自，
以及意境中生起的善与非善，
对此不作取舍，各自执持。
短座多次，努力放松。
有遣除障碍，增上功德等次第。
第二是胜观，观察心之体性，
四种根本断除，以及定解明空。
首先，安住和动摇二者各自的，
心的体性，颜色、形状等等，
安住于何处，于何处
行走的生灭和三处为何？
如是良好地定解体性。
第二，观察彼之颜色、形状等等，
如何安住，如何散发。
也要良好地寻查观看者自己。
也要分析安住和动摇二者是一还是异。
完全寻求、个别观察、细致分析，
以及止观双运、明和无分别，
舍、无间断和不散乱，
即是十种作意。

【英语翻译】
Thus, contemplate.
Especially, not being attached to the preliminaries is the condition of the cause.
Being held by the four lamas is the condition of the master.
The objective condition is that the object of meditation is not mistaken.
The immediately preceding condition is to abandon hope and fear,
Without acceptance or rejection, abide in whatever arises.
The main practice is of two types: calm abiding and insight.
First, there are the physical posture and the mental posture; the physical posture is:
To properly establish the seven aspects of Vairocana's posture without fault.
The mental posture is of two types: general and specific; the general is:
To cut off the elaborations of the three times and leave whatever arises in its natural state.
The specific has three aspects: not grasping, grasping; grasping and stabilizing; stabilizing and enhancing.
First, the object of focus has three: object, non-object, and wind.
The first also has two: outer and inner; the outer is divided into:
Two: impure and pure.
The first is crystal, wall, butter lamp, etc.
The second is to hold the body of the Thus-Gone One.
The faults of sinking and excitement are also eliminated by the way of looking.
The inner holding is any of the lamas or yidams.
Its essence is a ball of light,
Meditate in the center of your heart.
The non-object is the four elements merging into one, holding onto emptiness.
The third, wind, is holding onto the number of vase breaths.
Having grasped, stabilize it; the lotus in the heart,
There are two: white and black; the bindu also has two: white and black.
According to sinking and excitement, meditate accordingly,
Or constantly alternate and meditate.
Or there are nine ways of abiding: placing, continuous placing, fixed placing,
Close placing, taming, close pacifying,
Making a single stream, and equal placing.
Having stabilized, enhance it; with the six objects individually,
And whatever good or non-virtuous arises in the mind object,
Without acceptance or rejection, hold each separately.
Short sessions, many times, strive to relax.
There are those with lists for removing obstacles and enhancing merit.
Second, insight is to look at the nature of the mind,
To cut off the four roots and to ascertain awareness and emptiness.
First, the nature of abiding and moving, each of the two,
The nature of the mind, color, form, etc.,
Where it abides, where
Does the arising, ceasing, and three places of going occur?
Thus, well ascertain the nature.
Second, observe how its color, form, etc.,
How it abides and how it radiates.
Also, thoroughly investigate the one who is looking.
Also, analyze whether the two, abiding and moving, are one or different.
Complete seeking, individual investigation, detailed analysis,
And the union of calm abiding and insight, clarity and non-conceptuality,
Equanimity, continuity, and non-distraction,
Are the ten mental activities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྒོ་ནས་བོགས་འདོན་བྱ། །གསུམ་པ་ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པ་འདི། །ངོས་བཟུང་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །སྐབས་འདིར་དྲི་བ་ངོ་སྤྲོད་མང་དུ་ཡོད། །ཡང་ན་འགྱུ་སྣང་གཉིས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་དུས་གཅིག་སྤྲོ་བ་དང་། །དགའ་སྡུག་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་བལྟ། །རྣམ་རྟོག་སྐུ་དྲིན་ཅན་དུ་ཤེས་པ་དང་། །དྲི་བ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་འདི་ན་ཡོད། །གཉིས་པ་སྣང་ཐོག་ཉིད་ནས་ངོ་སྤྲོད་པར། །སྣང་བ་སེམས་ཡིན་སེམས་དེ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་
རང་གྲོལ་ཏེ། །བཞི་ལས་དང་པོ་དམིགས་རྟེན་ལ་སོགས་པར། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་སྣང་མ་གཏོགས་ལོགས་སུ་མེད་པ་དང་། །ལུས་སེམས་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་རིག་ན། །སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་བཏབ། །གཉིས་མེད་སེམས་དེ་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །སྟོང་བ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བར་མཐོང་། །གསུམ་པ་སྟོང་ཡང་རྩལ་སྣང་འགག་མེད་འཆར། །བཞི་པ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་འདས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ལ་སྤང་བླང་བྲལ། །གདོད་མའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་བསྟན། །རྗེས་རྩལ་སྦྱོང་ཕྱོགས་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་དང་། །ལམ་བགྲོད་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཡུལ་དུས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དང་། །ཤེས་རབ་དག་ལ་ལོག་རྟོག་སེལ་བ་ལྔ། །ཡུལ་ནི་དགེ་སྡིག་ཡུལ་ལ་སྤང་བླང་བྲལ། །དུས་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་བདེན་ཞེན་བྲལ། །ངོ་བོ་སེམས་ལས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད། །རང་བཞིན་སེམས་
གཞན་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཐོས་བསམ་བརྟག་དཔྱད་ཀྱིས་མི་རྟོགས། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཆར་བའོ། །མཁས་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ཡོད་པར། །དང་པོར་མགོ་རྩོམ་མཁས་པར་མ་བཅོས་པར། །མ་བཅོས་སོ་མ་ལྷུག་པའི་ངང་ནས་བལྟ། །འཕྲོ་གཅོད་མཁས་པ་ཏིང་འཛིན་ལུས་གནད་བསྒྱུར། །སྐྱོད་མཁས་བཟང་ངན་ཉམས་ལ་ཆགས་སྡང་སྤང་། །ཡང་ན་གཤིས་ཤོར་རྒྱས་འདེབས་གཉེན་པོར་ཤོར། །ལམ་ཤོར་བཞི་སེལ་དང་པོ་བརྟག་དཔྱད་སོགས། །ཤེས་བྱའི་བབས་ལ་འདི་བཞིན་གནས་སྙམ་ནས། །བློས་བྱས་སྤངས་ལ་འགགས་མེད་རྩལ་སྣང་སྦྱང་། །གཉིས་པ་སྔགས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་དངོས། །མིན་བཞིན་བློ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་སྒོམ་པ་དེ། །ཐ་མལ་ཤེས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱངས་པས་སེལ། །གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། །གཞི་རློམ་སྤང་གཉེན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དེ། །སྤང་བྱ་དེ་ཡི་

【汉语翻译】
从一个门径中提取精华。第三，这个赤裸的庸常意识，因为没有执著，所以被介绍为空性。此时有很多提问和介绍。或者通过动摇和显现两种方式来介绍。各种动摇同时生起，快乐和痛苦、五毒、各种念头各自观察。了知念头是具恩的，提问、遣除障碍、提取精华就在这里。第二，在显现之上直接介绍，显现是心，心是空性，空性是任运成就，任运成就自解脱。四者之中，第一个是针对所缘等，一切显现如梦一般，除了心显之外没有其他，如果了知身心一味、远离异体，那么显现即心，如此安立。无二的心如水中月影，见到空性远离生灭住三者。第三，空性却无碍地显现力量和光明。第四，显空大任运成就，对于包含轮回和涅槃的法，没有取舍。原始的菩提得以显现。这些是正行的目标。之后是训练力量、提取精华、遣除障碍，以及行道、证悟果位的方式。第一，对境、时间、本体、自性以及智慧的五种邪念进行消除。对境是善恶，对于对境没有取舍。时间是三时，平等性，没有对真实的执着。本体没有比心更殊胜的智慧。自性心，没有其他的佛。智慧无法通过闻思和分析来证悟，而是通过加持的力量迅速显现。有三种智者需要学习三种内容，首先，开始时，智者不作伪饰，在不做作、放松的状态下观察。中断时，智者改变禅定的身体姿势。行动时，智者对好坏的体验放下贪嗔。或者，习气消失、增长、成为对治。四种歧途的消除，首先是分析等，对于所知的降临，心想就这样安住，舍弃造作，修习无碍的力量显现。第二，通过咒语和意念，空性真实存在。不像那样，通过心来增长修习，通过守护庸常意识的自性来消除。第三，对于烦恼等空性，执着于基础、自宗和他宗的二元对立，对于应舍弃的

【英语翻译】
Extract the essence from one doorway. Third, this naked ordinary consciousness, because there is no clinging, is introduced as emptiness. At this time, there are many questions and introductions. Or introduce through the two ways of wavering and appearance. Various waverings arise simultaneously, and observe happiness and suffering, the five poisons, and various thoughts separately. Knowing that thoughts are kind, questions, removing obstacles, and extracting essence are here. Second, introduce directly on top of appearance, appearance is mind, mind is emptiness, emptiness is spontaneously accomplished, spontaneously accomplished is self-liberated. Among the four, the first is for objects of reference, etc., all appearances are like dreams, there is nothing other than mind appearance, if you know that body and mind are one taste, and are separated from heterogeneity, then appearance is mind, thus establish. The non-dual mind is like the moon's reflection in water, seeing emptiness is separated from the three of arising, dwelling, and ceasing. Third, emptiness yet unobstructed appearance of power and light arises. Fourth, the great spontaneous accomplishment of appearance and emptiness, for the Dharma that includes samsara and nirvana, there is no acceptance or rejection. The original bodhi is manifested. These are the goals of the main practice. After that is the way to train power, extract essence, remove obstacles, and practice the path and realize the fruit. First, eliminate the five wrong thoughts about object, time, essence, nature, and wisdom. The object is good and evil, there is no acceptance or rejection for the object. Time is the three times, equality, without clinging to reality. Essence has no wisdom more supreme than mind. Nature mind, there is no other Buddha. Wisdom cannot be realized through hearing, thinking, and analysis, but arises quickly through the power of blessing. There are three wise people who need to learn three things, first, at the beginning, the wise person does not pretend, observe in an unpretentious, relaxed state. When interrupting, the wise person changes the body posture of meditation. When acting, the wise person abandons attachment and aversion to good and bad experiences. Or, habits disappear, increase, and become antidotes. The elimination of the four wrong paths, the first is analysis, etc., for the arrival of the known, thinking that it will abide like this, abandon fabrication, and practice the unobstructed power appearance. Second, through mantra and mind, emptiness is truly existent. Unlike that, through the mind to increase practice, eliminate by guarding the self-nature of ordinary consciousness. Third, for afflictions, etc., emptiness, clinging to the duality of foundation, self, and other, for what should be abandoned

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་ཞལ་བལྟས་པས་སེལ། །བཞི་པ་སྟོང་ཉིད་མ་གཏོགས་ལམ་མེད་སྙམ། །དེ་
ལ་མཆོག་བཟུང་ཐབས་ཆར་མི་སེམས་པ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཞེ་འདོད་བྲལ་བས་སེལ། །སྒོམ་པའི་གོལ་ས་བཅད་ཅིང་བོགས་འདོན་པ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སོགས་ཉམས་རྣམས་ལ། །ཆགས་ན་ཁམས་གསུམ་གོལ་བས་དེ་སྔར་ཏེ། །ཆགས་ཞེན་བྲལ་ཞིང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འདི་སྐབས་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འཕྲང་གསུམ་དགྲར་ལོངས་བསལ་ཏེ་བོགས་འདོན་པ། །སྟོང་པ་དགྲར་ལངས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡིན་སྙོམ་དགེ་སྡིག་སྤངབླང་ཀུན་དོར་བ། །སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་བའི། །ལམ་ལ་བསླབས་པས་སེལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ནི། །དགྲར་ལངས་རང་གི་ཏིང་འཛིན་དགེ་སྦྱོར་རྣམས། །དོར་ནས་མི་འགྲུབ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་བྱེད། །རང་གཞན་དུབ་པར་བྱེད་དོ་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་། །རྒྱུ་འབྲས་དགྲར་ལངས་རྟོག་པས་བྱེད་མཐོང་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱེད་སྙམས་སྒྲ་ཚད་སོགས། །སྦྱངས་ནས་དགེ་སྦྱོང་ངོ་ཏི་དོར་བ་དེ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་
ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པས་སེལ། །གསུམ་པ་གེགས་སེལ་ནད་གདོན་ཏིང་འཛིན་གེགས། །སེལ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་གཞི་རྩ་བཅད། །ཡང་ན་གཏོང་ལེན་ཀུན་གཞིར་ལྟ་སོགས་བྱ། །གདོན་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ལས། །སྣང་གི་དོན་ལ་མ་གྲུབ་གཞི་རྩ་བཅད། །ཡང་ན་གཏོང་ལེན་སྐུ་བཞིར་ཁྱེར་སོགས་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གེགས་ནི་བྱིང་རྒོད་གཉིས་སུ་འདུ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་སྤྱོད་ལམ་བླ་མ་དང་། །ངོ་ལྟ་ལ་སོགས་བྱས་པས་སེལ་བར་འགྱུར། །བཞི་པ་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་བགྲོད། །རྩེ་གཅིག་ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་གནས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །རོ་གཅིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འཆར། །སྒོམ་མེད་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་རྣམས་མི་བརྟན་བརྟན་དང་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཅུང་ཟད་ཕལ་ཆེར་མ་ལུས་རྟོགས་པ་ལས། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོགས་སུ་གསུངས། །རྩེ་གཅིག་ཚོགས་སྦྱོར་སྤྲོས་བྲལ་མཐོང་བའི་ལམ། །རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་འབྲིང་མན་སྒོམ་
ལམ་སྟེ། །སྒོམ་མེད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་པས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བཅད་ནས། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི། །རྩ་ཚིག་བསྡུས་དོན་དྲན་ཐོ་མདོ

【汉语翻译】
观自身面能解脱。
第四，认为除了空性没有其他道路。
对此执为殊胜，不思其他方便。
远离轮回涅槃平等之希求，能解脱。
断除禅修的歧途并加以提升。
对于乐明无念等体验，
若生执着，则堕三界，故应先断除。
应离执着，发起精进。
此时是提升并产生果实的时候。
将三种障碍视为敌人而消除，从而提升。
将空性视为敌人，一切皆是空性。
认为如此，善恶取舍皆抛弃。
从空性中，观行双运。
于此道修习能解脱，而慈悲则：
将慈悲视为敌人，舍弃自己的禅定善行。
在未成就之时，便为他人利益而行。
如此则自他皆疲惫，对于众生。
应于慈悲中，守护自己的善行。
将因果视为敌人，见诸法皆由分别念所造。
认为自己能成一切智者，学习声明、因明等。
舍弃修善之精要，此乃颠倒。
应修习空性因果双运以解脱。
第三，遣除障碍，疾病、魔障、禅定之障。
于遣除中，首先断除疾病之根源。
或者行持施受法，观一切为阿赖耶识等。
魔障乃由自心之迷乱所生。
于显现之义，断除未成立之根源。
或者行持施受法，转为四身等。
禅定之障可归为沉掉二者。
此乃通过专注、威仪、上师，
以及观自心等方式来遣除。
第四，道乃由四瑜伽而行。
一心专注，止观双运，安住于实义。
远离戏论，觉悟诸法皆为空性。
味道一体，轮回涅槃诸法皆显现为一味。
无修，远离能修、所修、修持者。
这些分为不坚固、坚固和极坚固。
从少分、大部分到全部觉悟，
分为小、中、大十二种等。
一心专注为资粮道、加行道，离戏为见道。
味道一体、无修是中品以下的修道。
无修大品为圆满正等觉。
第四，果，如是修持之后，
以智慧之剑斩断一切障碍。
现证菩提，以身语意事业，
直至轮回未空，利益众生。
大手印俱生和合之
根本词句、简略意义、记忆要点。

【英语翻译】
Looking at one's own face liberates.
Fourth, thinking there is no path other than emptiness.
Holding onto that as supreme, not thinking of other methods.
Liberation comes from being free from the desire for equality of samsara and nirvana.
Cutting off the wrong paths of meditation and enhancing the essence.
If attached to experiences such as bliss, clarity, and non-thought,
one falls into the three realms, so that should be abandoned first.
One should be free from attachment and generate diligence.
This is the time to enhance and bring forth the fruit.
Eliminating the three obstacles as enemies, thereby enhancing.
Taking emptiness as an enemy, everything is emptiness.
Thinking so, abandoning all acceptance and rejection of good and evil.
From within emptiness, the union of view and conduct.
Liberation comes from training on this path, while compassion:
Taking compassion as an enemy, abandoning one's own samadhi and virtuous deeds.
Doing the benefit of others while not accomplishing oneself.
Doing so makes both self and others tired, for sentient beings.
One should protect one's own virtuous deeds within compassion.
Taking cause and effect as an enemy, seeing all things as made by conceptual thought.
Thinking one can become omniscient, studying grammar, logic, etc.
Abandoning the essence of virtuous practice, that is a reversal.
One should meditate on the union of emptiness and cause and effect to liberate.
Third, eliminating obstacles, sickness, demonic influences, and obstacles to samadhi.
In eliminating them, first cut off the root of sickness.
Or practice giving and taking, seeing everything as the alaya, etc.
Demonic influences arise from the delusion of one's own mind.
In the meaning of appearances, cut off the root of non-establishment.
Or practice giving and taking, transforming into the four bodies, etc.
Obstacles to samadhi are summarized into sinking and excitement.
These are eliminated by focusing, posture, the lama,
and looking at one's own mind, etc.
Fourth, the path is traversed by the four yogas.
One-pointed focus, shamatha and vipashyana united, abiding in the real meaning.
Free from elaboration, realizing all phenomena as emptiness.
One taste, all phenomena of samsara and nirvana appear as one taste.
No meditation, free from the meditator, the object of meditation, and the act of meditation.
These are divided into impermanent, permanent, and very permanent.
From a little, a lot, to complete realization,
they are taught as small, medium, large, twelve, etc.
One-pointed focus is the path of accumulation and junction, freedom from elaboration is the path of seeing.
One taste, no meditation, is the path of meditation below the middle grade.
No meditation, the great grade, is perfect Buddhahood.
Fourth, the fruit, having practiced like that,
cutting off all obscurations with the sword of wisdom.
Manifesting enlightenment, with body, speech, and mind activity,
benefiting beings until samsara is empty.
The root verses, concise meaning, and memory points
of Mahamudra co-emergent union.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྡུས་འདི། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་ཞེས་བྱས་བསྐུལ་བ་ལས། །བཛྲེ་ཤྭ་ར་རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ཞེས་བྱའི་ཕྱོགས་བཅུ་པས། །རྣམ་ཐོས་རི་བོའི་ངོགས་སུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་ཚིག

【汉语翻译】
此略集，乃由名为学教师法称者劝请，名为金刚自在第九主权自在金刚者，于毗沙门天山之崖壁所书。 ༈ 即使聚集了所有需求的享受，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏教理之宝库，安放于舍弃与空性之心中央。此亦由被称为佐钦堪布噶玛决定语教法胜幢者，于某个夜晚在空行母岩洞所书，吉祥增盛！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
大手印俱生和合之引导总纲。

【英语翻译】
This summary was written on the cliff of Vaisravana Mountain by the tenth, named Vajreshvara, the ninth Lord Wangchuk Dorje, at the urging of the teacher Dharmakirti. ༈ Even though all desired enjoyments are gathered, they are not accumulated; even though there are many desirable retinues, they are not clung to. The treasury of the three trainings and the scriptures is placed in the center of the heart of renunciation and emptiness. This was also written by the Dzogchen Abbot Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in the Khandro Cave one night. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
The general summary of the instructions on Mahamudra Co-emergent Union.

============================================================

